Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCCION. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCCION. Mostrar todas las entradas

lunes, 26 de noviembre de 2012

TRADUCCIÓN DE "MACBETH"

   Hay en ti demasiada ternura humana, para que elijas el camino más corto. Querrías ser grande, no te falta ambición, pero sí la indispensable maldad. Preferirías amar rectamente lo que tanto deseas. No te resuelves a deshonrar, pero admitirías un tiempo innoble. Querrías alcanzar, ilustre Glamis, lo que ahora grita en tu alma: “Así debes obrar, así ejecutar” lo que tienes más miedo de hacer, que voluntad de no haber hecho. Ven aquí, para que vuelque ni ánimo en tu oído y borre en palabras lo que te detiene ante el círculo de oro, que el destino y la mediación de la magia, ya reservan.

                                                                     Entra un mensajero
         
                                                     Lady Macbeth. ¿Qué noticias traes?
                                                     Mensajero. El rey llega esta noche.
                                                     Lady Macbeth. Es insano lo que dices. 
                                                     ¿No está con él tu amo? ¿Y no me avisa, para recibirlo?
                                                     Mensajero. Repito que es verdad lo declarado. Nuestro amo está en camino. 
                                                     Un compañero que se adelantó me trajo, casi exhausto, la noticia.

                                                                         Sigue 8p después

Jorge Luis Borges - Adolfo Bioy Casares
(Genio y figura de Adolfo Bioy Casares - Eudeba - Buenos Aires - 1983)

_______________________________________________________________________________

Aclaración
De reproducción facsimilar de Acto I, Escena IV, en  Genio y figura de Adolfo Bioy Casares, de Oscar Hermes Villordo, sin fecha. La traducción de Macbeth por parte de ambos nunca fue publicada. La entrada correspondiente al día martes 24 de noviembre de 1970 del libro Borges, de Bioy Casares, dice: Con Borges empezamos la traducción de Macbeth. Llegó con las primeras cuatro líneas traducidas, escritas de mano de su madre: 
"Escena I. Campo Abierto. Truenos y relámpagos. Entran las brujas.
 1ª Bruja: ¿Cuándo otra vez
                       seremos una sola cosa las tres?
                      ¿En el fragor de la violenta
                      revelación del rayo y la tormenta?
En el libro En diálogo II, de Osvaldo Ferrari, Borges dice: `Bioy Casares y yo hicimos una traducción de Macbeth, y tradujimos eso como: "Cuando bajo el fulgor del trueno" (una confusión deliberada entre el trueno y el rayo) "Otra vez seremos una sola cosa las tres" ... Hicimos una traducción de tres o cuatro escenas, y luego no sé por qué -uno nunca sabe por qué ocurren esas cosas- cesamos, dejamos esa tarea de lado.´

Libro
Oscar Hermes Villordo, Genio y figura de Adolfo Bioy Casares, Eudeba, Buenos Aires, 1983. Primera edición. 208 páginas. Dimensiones 18 x 11 cm

Links